大雨之中忘记你是什么歌,在下着大雨算不算和你是什么歌

 admin   2025-07-30 01:40   7 人阅读  0 条评论

本篇文章对于大雨之中忘记你是什么歌和在下着大雨算不算和你是什么歌的题进行详细解,希望能对大家有所帮助。


今年4月,《无限玩笑》正式从印厂出炉,进入上映阶段。这是一本日本读者期待已久的书,从翻译完成到出版,编辑和翻译们花费了12年的时间。然而,这段需要耐心的文学之旅并没有就此结束,《无限笑话》正式出版后阅读也需要大量的时间和耐心,超过100万字,这部小说充满了很多字。人物和故事情节,以及复杂的写作和凌乱的结构。读一遍可能还不够。如果你想完全理解《无限笑话》中的故事情节和人物经历,你必须读两遍甚至三遍才能弄清楚。总是满头大汗的作家大卫福斯特华莱士在焦虑抑郁的状态下写下了《无限驾驶》,他留给我们的似乎是一本读不完的书。

本文来自新京报书评周刊特稿《无尽的驱动——文学耐力赛》B02-B03。

B01《主题》无尽玩笑——文学耐力大赛

B02-B03大型书籍《主题》的出版与翻译

关于B04-B05“主题”和“无限笑话”的X预测

B06-B07《主题》大福花大雨的脚注

B08《社会科学》《罗建功诉讼》司法改革中的大小人物

《无尽的玩笑》从最初的介绍到最终出版,整整花了12年的时间,很多读者会很好奇为什么这本书花了这么长时间。因此,在我们深入了解《无限玩笑》的故事之前,我们首先联系了该书的编辑和翻译,以了解更多有关该书不同寻常的出版过程的信息。

《无限玩笑》社论后记

文|陈欢欢

《无限的玩笑》手稿。

弄清楚这本书的编辑过程就像总结《无限笑话》的时间表一样困难。在我的电脑上更换了几次主机后,我什至在任何地方都找不到最初的选题报告。毕竟,那时候的MSN是一种流行的通讯工具,是一种令人上瘾的活动,也是一个食物盗窃的时代。现在,这本带有时间戳的书终于出版了,它需要向读者讲述它,或者更确切地说,我们所有人多年来经历的故事。

《无限玩笑》,作者大卫福斯特华莱士,译者于冰霞,版本世纪邦金|上海人民出版社,2023年4月。

2011年,我在观看根据华莱士作品改编的电影《丑男对话》后,对华莱士和《无限玩笑》产生了兴趣,但当时有关这部电影的信息并不多,Flounder的博客透露了作者.我只觉得这是有人介绍给我的。而华莱士2009年引进中国的书并不是一本小说,而是一本名为《跨越无限》的数学科普读物。了解他后,我意识到他是美国现代一位非常重要的作家。《无限玩笑》是一部值得介绍的天才之作。满腔热情,我申请了项目选型,很顺利就通过了,而且购买版权也不费什么力气,所以我决定接下来找翻译。“我们找了几位可能对华莱士感兴趣的翻译,但都被拒绝了。直到2012年底,我们才找到了于冰霞。经过简单的思想斗争,她接手了这个艰巨的任务,等待她的提交。”2016年7月,已经过去了4年,可想而知,这4年她所经历的,是赤手空拳走过荆棘路,是一段需要开拓的人生。投稿后,于冰霞发微博,不少读者得知该书将在文景出版都兴奋不已,觉得应该尽快出版。压力就在我们身上。但与过去五年相比,审核流程较长,从2016年到2023年3月印发,历时近七年。这段时间,不断有读者来找我询进展,他们无法理解译者为何在提交稿件后没有立即发表,甚至开始质疑能否顺利发表。

——条评论——

手稿的难度是显而易见的,尽管华莱士有100万字长,但其中有很多生僻字、行话、俚语、自造词,甚至大量需要在纸上计算才能理解结构。我什至用了长句子。审稿之初,我们确定了尊重译者风格、保证译文准确性的编辑原则,并在出版标准和读者接受度等方面进行了一些调整和补充。

摘自原著小说。

2016年底,评审工作正式启动。考试分为初审、复审、主审。按照正常程序,初审结束后,开始复审。为了加快进度,我们计划同时做一个初审,先让我的同事(初审者)读部分内容,然后我读审稿。标记共享文档,以便翻译人员可以随时进行更改。英文版的读者应该知道华莱士使用了多种字体和格式来区分文本。在版式设计中,我们还使用了各种中文字体来容纳这些特殊字体。共享文档也应保留此设置。然而,当我查看一些网上文档时,发现要么所有字体都改为一种类型,要么一改文档就崩溃了。在经历了一些失败之后,我们决定不再在线合作,并在初步审核完成后创建了一个单独的调查卷文件供译者审核。

初审历时一年半,于2018年5月完成正文初审,之后继续审稿,2019年9月终于能够将审稿后的文件发送给照排公司。校对。以下记忆基本与传染病有关几个月来,我每天拿着稿子住在家里同一个房间,上班后又背着一个大袋子,里面装着1000多页的稿子,不得不跑回来。每周一、周五上班……评审将于2022年4月开始,整本书计划于2023年3月印刷。我们的审核工作主要集中在以下几个题

——规范题——

《无尽的玩笑》描绘了一个消费品极其丰富的社会,华莱士在整本书中提到了许多家居用品、食品和用品的品牌。我们使用产品名称,但一些已经进入中国市场的品牌除外,例如保鲜袋“佳能”和拉链袋“米宝诺”。对于其他不熟悉的品牌,大多数都保留了原来的英文名称,以方便读者阅读。

最繁琐的部分是处理大量的医学术语。大多数药物和疾病都有标准化的翻译,不能随便翻译。我的参考资料包括各种医学词典和美国缉局出版的《谚语手册》。有些疾病很少见,但有相应的中文翻译。字面意思,如“高血压危象”,不被认为是一种疾病,简单理解为“高血压”。有些和麻醉品是俗语。您需要在Google中搜索各种名词和俚语的关键字,或者搜索美国缉局手册以查找相应的名称。不过,有一些术语,如“计划医学”,一般还没有确定翻译,在查阅多篇学术论文后,确定了翻译,并在脚注中添加了对该术语的解释。

我们以同样的方式处理术语、物理术语、数学术语等其他技术术语,并努力以专业词典和一般翻译作为参考资料来检查和纠正每个术语。

DEA药物表达手册

——一致性题——

编辑最重要的工作之一是确保翻译的一致性。本书中出现的人物有267个,如果算上短暂出现的人物名字的话,总数超过300个。许多角色都有昵称,而且昵称有多种变体。译者翻译了好几年,很多名字都是矛盾的。在初审过程中,我们收集了所有译名和原名,建立了译名清单,并进行了最终的统一修改。

大多数人的名字必须按照翻译手册统一,但有些名字有多种翻译,无法确认适用哪一种。例如,Lenz这个名字根据文化的不同被翻译为“Lens”、“Lenz”、“Lenz”,但如果你不确定自己来自哪个国家,那么翻译者提供的翻译“Lengsi”就非常合适。我保留了这个翻译,因为它捕捉到了角色的所有奇怪之处。还有一些作者自己创造的名字,例如“Incandanza”和“Pemulis”。没有现成的译文,译者的翻译方法得以保留。书中最常见的两个家庭绰号是“父亲本人”和“母亲”,后者令许多读者感到困惑。译者原译为“母亲”,对应“父亲本人”。本来我们保留着,但是到了700多页之后才出现这样的表达方式“孩子们叫什么妈妈。”是“妈妈”。由于“mother”不能体现多个母亲的意思,所以整个句子改为“mother”。所有名称都必须在源文本中找到并在更正的译文中找到相应位置,这些名称出现的次数可以从几百到几个不等。

除了人名之外,还有很多其他的名称也有类似的处理,例如品牌名称、地名、组织名称等,但这里就不一一列举了。此外,本书用了大量的篇幅介绍了成瘾康复组织的活动,并且这些组织内部使用了很多“俚语”。原文的第一个字母要大写。找到对应的翻译,全部改成统一的翻译。

统一校对的工作往往是右手操作电脑,左手翻阅几百上千页稿件的费力活,后来我才发现,我的左手腕力量更大了。更强。

经过多年研究,手稿图纸总数约为1米高。

——规范题——

《无限玩笑》的片名取自《哈姆雷特》,无论是人物设定还是文字上都与《哈姆雷特》相关,哈尔的父亲对应哈姆雷特的父亲,所以流浪的就是他相反,它是“幽灵”他创办的电影公司,包括《哈姆雷特》中的“幽灵”以及故事开头哈尔所说的那句“我在这里”,都是一家“可怜的约里克”公司,而不是“可怜的约里克”应该。参见《哈姆雷特》。回开头题“谁?”

故事设定中,网学校所在的山里有很多可以通过的隧道,而这个词有“隧道、隧道、隧道”等多种翻译,据说是一个他们之间挖了一条通道,如果你想一想,一座山,它应该是一个“隧道”,而不是一个“真正的”山。

在我国语境中,“”一词指的是鸦片、吗啡、海洛因、冰等,但在美国社会,成瘾物质的范围要广泛得多,被视为“”。如果明显偏离实际情况。因此,我们找到了原文中所有涉及药物或物质的内容,并根据具体上下文将其视为“药物”、“物质”等。

“chaopectate的颜色”在书中出现了3次。Kaopectate是一种止泻药物。译为kaopectate。谷歌图片搜索显示白色和粉色,是哪一种?什么颜色?第一个表情“天空变成了kaopectate的颜色”,我以为是白色。第二个表情“Haru的脸变成了khaopectate的颜色”,白色也有含义,第969页的颜色三个表情,直到看到“房间窗户里的光线变暗为chaopectate的颜色。”我突然意识到黄昏时的光线应该是红色的,所以我需要将前两个地方改为粉色,我确定了有。

俚语词典。

书中有一个叫“帝国垃圾运输炸弹”的东西,但“车”字就是“车辆”的意思,人们往往会认为它是垃圾运输车,但后来读了才知道我得知这是一枚“帝国垃圾转运炸弹”。这就是华莱士想象中的那种垃圾,从几个街区大小的弹弓向美加边境发射的导弹。因此车辆应理解为“装载集装箱”。

书中有“她只是把信放在我和姐姐能看到的地方”和“我并不是说我姐姐是山羊”之类的对话,但当我第一次读到它时,我不知道山羊在哪里,我不明白。“小妹妹”中的“孩子”也意味着“小山羊”,直到您发现它是许多含义中的最后一个。

华莱士是一位词汇天才,从小就熟悉《牛津英语词典》,他还喜欢创造自己的单词,比如“帝国主义”,将内部词缀“im”从“帝国主义”改为外部“ex”。“帝国主义”给予而不是索取。我想了这个词的不同翻译,比如“外国帝国主义”、“出口主义”、“外部主义”,但我认为这些翻译都达不到胁迫的意思,所以最后改了。“外国帝国主义”。”添加了一个脚注。

在故事发生的时代,年代学方法转变为产品命名年代学。其中一个年份是“YearoftheTrialSizePigeonBar”,译者翻译为“YearoftheTrialSizePigeonSoap”,直到看到一位海外读者的帖子,这似乎并没有错。……,有一场关于什么是鸽子的讨论。有人指出,就“多芬”或“多芬”而言,试用包往往是免费的,而不是作为商品出售。有人贴了一张多芬巧克力棒的照片,看起来很有说服力。因此,我把今年改为“小鸽子年吧”。

——俚语题——

华莱士的书里有很多俚语表达,我在审稿过程中大量查阅了网上俚语词典和出版的成语词典。

例如,字面意思是“切太平洋十校联盟的芥末”,扩展的意思是“满足太平洋十校联盟的所有要求”,“袋鼠面试”的扩展意思是“面试确实……”是。保留字面意义并在扩展含义上添加脚注除了迫使读者重复阅读脚注之外似乎没有必要,因此扩展含义本质上是直接在文本中显示出来的。

不过,也有例外。主角之一马哈托是一位讲法语的加拿大特工,他和美国特工斯蒂普利经常因为语言障碍而出现沟通题。在一次谈话中,一个人说磁带“从天上掉下来”,另一个人道“从蓝色的地方掉下来?”事实上,“从天而降”是俚语“Outoftheblue”的意译。“突然来”的意思是“突然来”,但我把它改为“突然来”。我用脚注来解释俚语的原文,因为两人的对话显得很唐突,但我也用“天空”来体现文本中的蓝色。

“擦除地图”这句话在书中多次出现,华莱士在书中专门使用了它地图指的是一个人的脸,擦除地图指的是一个人的脸,一直延伸到最后。鉴于地图是书中的重要图像,在该词第一次出现时添加了脚注,并且全书中保留了“土地”。


今天跟大家分享的是大雨之中忘记你是什么歌,和在下着大雨算不算和你是什么歌对应的一些相关内容,希望对大家有所帮助。

本文地址:http://www.25jiujiu.com/post/1933.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?